POETRY

Agnieszka Filipek

POEMS

PROSTITUTE

on a bed made out of roses
I’ll arrange my head
and tell a dream about suffering
thorns will pierce my heart
love will pour from me like blood
red petals will anoint my lips
so bitter from all your kisses
small leaves will envelop my breasts
never loved by anyone
and the memories of you will die inside me
I’ll toss away withered blossoms
in the morning I’ll wake up fresh again
for someone completely new

First published in Crannóg, Ireland

 

ALL THE SOUVENIRS

everything tastes better in bed
you whispered in my ear
too many times

I smashed all the souvenirs from the places
you always wanted to visit
shouting out her name

shattered pieces getting deep
into your Persian carpet
like knives into flesh

frantically trying to change a hoover bag
and everything else in my life
job flat breakfast cereal

no more take away pizza
from that Italian place
on the corner

we were always forgetting napkins
and you were licking
my fingers

First published in Light Journal, US

 

NEST

The floor is still grey
not even a footprint
burnt out candle
on a mantelpiece
in my favourite vase
the flowers dried out
I got them from you
a year ago
– do you remember?

The tablecloth is still the same
but at the table
one chair always empty
outside the window
I hear children’s laughter
here everything has holes in it
even the bed linen I nestle in
since you went away

First published in Marble Poetry Magazine, Wales

 

MIDNIGHT

once again
a piece of my flesh died
on a bed of moon dust
I made love to death

the ash remaining
on my lips forever
singing a lullaby
to hungry birds

and all I wanted
was to collect my tears
in the glass bottle
of your perfume

First published in Qutub Minar Review, India

 

SWAN

I rub out the sun with an eraser
glue stars onto the sky
cut out the moon from a National Geographic

I arrange lamps
on empty streets
lighting one at your favourite bench

Fallen leaves
rustle under my boots
collected by the wind

A swan swims in the city fountain
I don’t know what he’s doing here
alone at night

He’s nestling his head in feathers
tucking himself
underneath his wings

First published in Pale Fire – New Writing on the Moon Anthology, England

 

LIGHT

The church bells sounded in the distance, when I
fell to the ground. The sky was strangely blue,
rainbow sparks danced before my eyes and their
brightness blinded me. Who was I? Where did I

come from? Where was I going? Everything
swirled. Nothing was the same. I took a deep
breath. I swam, floating in a cocoon of light,
without time, without the clock of death. And

suddenly everything was bright in my head,
but everything was so dark around. The truth
spoke through every cell of my body crying
out with tears. For the first time I really opened

my eyes. People, like statues moved in rows,
like on production lines. Their lost dreams
dragging behind them, like beaten dogs afraid
to leave. In the twilight I touched your shoulder,

you didn’t look at me, your eyes fixed on your
wallet. I stopped on the island of self–love,
which was big enough only for two feet. I
balanced on one leg, reaching out my hand.

Published in Writing Home: The ‘New Irish’ Poets Anthology, Ireland

 

GREEN WATER

this pitch awaits a new champion
if only this man moves from lane 3
he’s lying on freshly cut grass
lines newly painted
equally measured
like in a swimming pool

he takes the right–hand lane
but a couple of yards to the left
and he’ll be in the middle one
he’s not even racing
not looking back
or taking a breath

his suitcase floats beside him
a writer with a manuscript
caught between paths
unable to move
like a character in the novel
he hasn’t finished yet

First published in Visual Verse Anthology, Germany, as a response to an image by Martin Reisch

 

LULLABY

When darkness falls
I’ll wet my hair
I’ll wrap myself
in black velvet
and let out a cry

then
the lilies of the valley
will weep over me
and the trees will run away
from under the windows

withered flowers
I’ll put in a vase
I’ll light three candles
and return to the grave
of my sorrows

when the White Lady comes
I’ll blossom
enslaved
by my warm blood

the night will slam
the gates of certainty
and keep a guard
and once again
I’ll have to howl
to the wolves
a good night lullaby

 

DEPARTURE

Golden autumn
pelts me with leaves
in this evening of farewell
only a lamp illuminates
an empty street

It is so hard for me
to say an easy word
throw a kiss into the wind
and pick up a memory
and to eat from someone’s hand
a tiny piece of longing

First published in Windows Publications Authors and Artists Introduction Series Anthology, Ireland

 

CROWS

Two crows were sitting on a branch
talking about human problems

One was cawing about the future
the other squawking about the past

In the branch above them
a pigeon was perching quietly

He sighed deeply
and pooped on their chattering heads

Reminding them to live
in the present moment

First published in the children’s magazine Balloons Literary Journal, Hong Kong

 

POPPIES

the sky cracks
rivers flow with blood

soldiers flood the earth
singing the lullaby

their weapons shining
like jewellery

and under their feet
anonymous bones

First published in The Stony Thursday Book, Ireland

 

RAIN

I watch the rain
washing dirty windows
my fingerprints remain

First published in Three Line Poetry, US

 

HAIKU:

koi
hiding its gold
beneath water lilies

First published in Shamrock Haiku Journal, Ireland

 

after rain
grass kneeling
on the old grave

 

midwinter
in the Claddagh Basin
whiteness of swans

First published in Bonsai Journal, Bangladesh

 

Halloween night
sipping Bloody Mary
through fake fangs

First published in Haikuniverse, US

 

childhood memories
framed
my parents still young

 

high grass
on the meadow
hawk circling

First published in seashores, Ireland

 

picnic
bee swimming
in my cider

First published in Wales Haiku Journal, Wales

 

new grave
flowers kiss
the ground

First published in Stardust Haiku, US

 

willow
writing a message
on the lake

First published in The Cicada’s Cry, US

 

dandelion clocks
summer parachutes
safely landing

First published in Panning for Poems Journal, Northern Ireland

 

on a green carpet
golden crown
dandelion

bees waltzing
in my garden
collecting gold

garden wall
blackberry and ivy
racing to the top

rows of lavender
my purple
knights

a hundred suns
in the meadow
buttercups

in the forest
a white carpet
of wild garlic

old church wall
maidenhair fern
climbing to heaven

castle ruins
carpeted
by meadow

Haiku sequence first published in The Remembered Arts Journal, US

 

at the entrance
to the old farmhouse
wild strawberries

am Eingang
zum alten Bauernhaus
wilde Erdbeeren

First published in Chrysanthemum, Germany; in Polish, accompanied by my English translation and translated into German by the editorial team

WIERSZE

PROSTYTUTKA

na łożu usłanym różami
ułożę głowę
i opowiem sen o cierpieniu
kolce przebiją mi serce
wyleje się ze mnie miłość jak krew
czerwone płatki namaszczą moje usta
tak gorzkie od twych pocałunków
małe listki okryją moje piersi
nigdy nie kochane przez nikogo
i umrą we mnie wspomnienia o tobie
wyrzucę zwiędnięte kwiaty
rankiem obudzę się młoda na nowo
dla kogoś zupełnie innego

Po raz pierwszy opublikowany w Crannóg, Irlandia

 

WSZYSTKIE PAMIĄTKI

wszystko smakuje lepiej w łóżku
szeptałeś mi do ucha
zbyt wiele razy

rozbiłam wszystkie pamiątki z miejsc
które zawsze chciałeś odwiedzić
wykrzykując jej imię

roztrzaskane kawałki wbijają się głęboko
w twój perski dywan
jak noże w ciało

gorączkowo próbuję zmienić worek w odkurzaczu
i wszystko inne w moim życiu
pracę mieszkanie płatki śniadaniowe

nigdy więcej pizzy na wynos
z tej włoskiej restauracji
na rogu

zawsze zapominaliśmy o serwetkach
i oblizywałeś
mi palce

Po raz pierwszy opublikowany w Light Journal, USA

 

GNIAZDO

Podłoga wciąż szara
nawet nie ma śladu stopy
wypalona świeca
na kominku
w mym ulubionym wazonie
wyschły już kwiaty
Dostałam je od ciebie
rok temu
– pamiętasz?

Obrus nadal ten sam
tyle tylko że przy stole
jedno krzesło zawsze puste
za oknem
słychać śmiejące się dzieci
tutaj wszystko jest dziurawe
nawet pościel w której się gnieżdżę
odkąd odszedłeś

Po raz pierwszy opublikowany w Marble Poetry Magazine, Walia

 

PÓŁNOC

znów
kawałek mego ciała umarł
na łożu usłanym pyłem księżyca
kochałam się ze śmiercią

proch pozostały
na mych ustach na zawsze
wyśpiewuje kołysankę
zgłodniałym ptakom

a ja chciałam tylko
zebrać swoje łzy
do szklanego flakonika
twoich perfum

Po raz pierwszy opublikowany w Qutub Minar Review, Indie

 

ŁABĘDŹ

Zmazuję słońce gumką
niebo wyklejam gwiazdami
księżyc wycinam z National Geographic

Latarnie rozstawiam
na pustych ulicach
zapalam jedną przy twej ulubionej ławce

Opadłe liście
szeleszczą pod butami
zebrane wiatrem

W miejskiej fontannie pływa łabędź
nie wiem co on tutaj robi
sam nocą

Chowa głowę w pióra
otula się
skrzydłami

Po raz pierwszy opublikowany w antologii Pale Fire – New Writing on the Moon, Anglia

 

ŚWIATŁO

Dzwony kościoła pobrzmiewały w oddali, gdy
osunęłam się na ziemię. Niebo było dziwnie błękitne,
przed oczami tańczyły iskierki tęczy, a ich
jasność oślepiła mnie. Kim byłam? Skąd

przyszłam? Dokąd zmierzałam? Wszystko
wirowało. Nic nie było takie samo. Wzięłam głęboki
oddech. Płynęłam, unosiłam się w kokonie światła,
bez czasu i bez zegara śmierci. I nagle

wszystko stało się jasne w mojej głowie,
lecz wszystko było takie ciemne wokół. Prawda
przemawiała przez każdą komórkę mego ciała, krzyczała
łzami. Po raz pierwszy naprawdę otworzyłam

oczy. Ludzie, jak posągi poruszali się w szeregach,
jak na taśmach postawieni. Ich zgubione marzenia
ciągnęły się za nimi, jak zbite psy, które boją się
odejść. W półmroku dotknęłam twego ramienia,

nie spojrzałeś na mnie, twój wzrok wbity w
portfel. Przystanęłam na wysepce własnej miłości,
która miała miejsce tylko na dwie stopy. Stanęłam
na jednej nodze, wyciągnęłam rękę ku tobie.

Po raz pierwszy opublikowany w antologii Writing Home: The ‘New Irish’ Poets, Irlandia

 

ZIELONA WODA

to boisko czeka na nowego mistrza
jeśli tylko ten mężczyzna przesunie się z pasa 3
leży na świeżo ściętej trawie
linie nowo pomalowane
równie wymierzone
jak w basenie

zajmuje prawy pas
ale kilka metrów w lewo
a znajdzie się na środkowym
nawet się nie ściga
nie patrzy wstecz
ani nie oddycha

jego walizka unosi się obok
pisarz z rękopisem
zatrzymany między ścieżkami
nie może się ruszyć
jak postać z powieści
której jeszcze nie skończył

Po raz pierwszy opublikowany w antologii Visual Verse, Niemcy, jako interpretacja zdjęcia Martina Reischa

 

KOŁYSANKA

Kiedy nadejdzie zmrok
zmoczę włosy
otulę się
czernią aksamitu
i krzyknę

wtedy
zapłaczą nade mną
konwalie
a drzewa uciekną
spod okien

uschnięte kwiaty
wstawię do wazonu
zapalę trzy świece
i wrócę do grobu
mych smutków

gdy przyjdzie Biała Dama
ja zakuwana w kajdany
swej jeszcze ciepłej krwi
zakwitnę

noc zatrzaśnie
wrota pewności
i stanie na straży
a ja znów
będę musiała
zawyć wilkom
na dobranoc

 

ODJAZD

Złocista jesień
obrzuca mnie liśćmi
w ten pożegnalny wieczór
tylko lampa oświetla
pustą ulicę

Tak mi jest ciężko
proste wypowiedzieć słowo
rzucić na wiatr pocałunek
a podnieść wspomnienie
i zjeść z czyjejś ręki
malutki kawałek tęsknoty

Po raz pierwszy opublikowane w antologii Windows Publications Authors and Artists Introduction Series, Irlandia

 

WRONY

Dwie wrony siedziały na gałęzi
i gadały o ludzkich problemach

Jedna krakała o przyszłości
druga żaliła się o przeszłości

Na powyższej gałęzi
gołąb przysiadł cicho

Westchnął głęboko
i narobił plotkarom na głowy

Przypominając im by żyły
w teraźniejszości

Po raz pierwszy opublikowany w dziecięcym magazynie Balloons Literary Journal, Hongkong

 

MAKI

niebo pęka
rzeki płyną krwią

żołnierze zalewają ziemię
śpiewają kołysankę

ich broń lśni
jak biżuteria

a pod stopami
anonimowe kości

Po raz pierwszy opublikowany w The Stony Thursday Book, Irlandia

 

DESZCZ

Patrzę na deszcz
myjący brudne szyby
moje odciski palców pozostają

Po raz pierwszy opublikowany w Three Line Poetry, USA

 

HAIKU:

koi
chowa złoto
pod wodnymi liliami

Po raz pierwszy opublikowane w Shamrock Haiku Journal, Irlandia

 

po deszczu
trawa klęczy
na starym grobie

 

środek zimy
w Basenie Claddy
biel łabędzi

Po raz pierwszy opublikowane w Bonsai Journal, Bangladesz

 

noc halloweenowa
sączę Krwawą Mary
przez sztuczne wampirze kły

Po raz pierwszy opublikowane Haikuniverse, USA

 

wspomnienia z dzieciństwa
oprawione
rodzice wciąż młodzi

 

wysoka trawa
na łące
sokół krąży

Po raz pierwszy opublikowane w seashores, Irlandia

 

piknik
pszczoła pływa
w Redd’sie

Po raz pierwszy opublikowane Wales Haiku Journal, Walia

 

nowy grób
kwiaty całują
ziemię

Po raz pierwszy opublikowane w Stardust Haiku, USA

 

wierzba
pisze wiadomość
na jeziorze

Po raz pierwszy opublikowane w The Cicada’s Cry, USA

 

dmuchawce
letni spadochroniarze
bezpiecznie lądują

Po raz pierwszy opublikowane w Panning for Poems Journal, Irlandia Północna

 

na zielonym dywanie
złocista korona
mniszek lekarski

w mym ogrodzie
pszczoły tańczą walca
zbierając złoto

ogrodowy mur
jeżyna i bluszcz
ścigają się w górę

rzędy lawendy
fioletowi
rycerze

sto słońc
na łące
jaskry

w lesie
biały dywan
z dzikiego czosnku

ściana starego kościoła
paprotka niekropień
wspina się do nieba

ruiny zamku
wyłożone dywanem
z łąki

Kolekcja Haiku opublikowana w The Remembered Arts Journal, USA

 

przy wejściu
na starą wiejską posesję
poziomki

am Eingang
zum alten Bauernhaus
wilde Erdbeeren

Po raz pierwszy opublikowane w Chrysanthemum, Niemcy; wraz z moim tłumaczeniem na język angielski oraz przetłumaczone na język niemiecki przez zespół redakcyjny

Close Menu