POETRY

Agnieszka Filipek

POEMS

PROSTITUTE

on a bed made out of roses
I’ll arrange my head
and tell a dream about suffering
thorns will pierce my heart
love will pour from me like blood
red petals will anoint my lips
so bitter from all your kisses
small leaves will envelop my breasts
never loved by anyone
and the memories of you will die inside me
I’ll toss away withered blossoms
in the morning I’ll wake up fresh again
for someone completely new

First published in Crannóg, Ireland

 

ALL THE SOUVENIRS

everything tastes better in bed
you whispered in my ear
too many times

I smashed all the souvenirs from the places
you always wanted to visit
shouting out her name

shattered pieces getting deep
into your Persian carpet
like knives into flesh

frantically trying to change a hoover bag
and everything else in my life
job flat breakfast cereal

no more take away pizza
from that Italian place
on the corner

we were always forgetting napkins
and you were licking
my fingers

First published in Light Journal, US

 

MIDNIGHT

once again
a piece of my flesh died
on a bed of moon dust
I made love to death

the ash remaining
on my lips forever
singing a lullaby
to hungry birds

and all I wanted
was to collect my tears
in the glass bottle
of your perfume

First published in Qutub Minar Review, India

 

LULLABY

When darkness falls
I’ll wet my hair
I’ll wrap myself
in black velvet
and let out a cry

then
the lilies of the valley
will weep over me
and the trees will run away
from under the windows

withered flowers
I’ll put in a vase
I’ll light three candles
and return to the grave
of my sorrows

when the White Lady comes
I’ll blossom
enslaved
by my warm blood

the night will slam
the gates of certainty
and keep a guard
and once again
I’ll have to howl
to the wolves
a good night lullaby

 

DEPARTURE

Golden autumn
pelts me with leaves
in this evening of farewell
only a lamp illuminates
an empty street

It is so hard for me
to say an easy word
throw a kiss into the wind
and pick up a memory
and to eat from someone’s hand
a tiny piece of longing

First published in Windows Publications Authors and Artists Introduction Series Anthology, Ireland

 

POPPIES

the sky cracks
rivers flow with blood

soldiers flood the earth
singing the lullaby

their weapons shining
like jewellery

and under their feet
anonymous bones

First published in The Stony Thursday Book, Ireland

 

RAIN

I watch the rain
washing dirty windows
my fingerprints remain

First published in Three Line Poetry, US

 

HAIKU

koi
hiding its gold
beneath water lilies

First published in Shamrock Haiku Journal, Ireland

 

after rain
grass kneeling
on the old grave

midwinter
in the Claddagh Basin
whiteness of swans

First published in Bonsai Journal, Bangladesh

 

childhood memories
framed
my parents still young

high grass
on the meadow
hawk circling

First published in seashores, Ireland

 

picnic
bee swimming
in my cider

First published in Wales Haiku Journal, Wales

 

new grave
flowers kiss
the ground

First published in Stardust Haiku, US

 

at the entrance
to the old farmhouse
wild strawberries

am Eingang
zum alten Bauernhaus
wilde Erdbeeren

First published in Chrysanthemum, Germany; in Polish, accompanied by my English translation and translated into German by the editorial team

WIERSZE

PROSTYTUTKA

na łożu usłanym różami
ułożę swoją głowę
i opowiem sen o cierpieniu
kolce przebiją mi serce
wyleje się ze mnie miłość jak krew
czerwone płatki namaszczą moje usta
tak gorzkie od twych pocałunków
małe listki okryją moje piersi
nigdy nie kochane przez nikogo
i umrą we mnie wspomnienia o tobie
wyrzucę zwiędnięte kwiaty
rankiem obudzę się młoda na nowo
dla kogoś zupełnie innego

Po raz pierwszy opublikowany w Crannóg, Irlandia

 

WSZYSTKIE PAMIĄTKI

wszystko smakuje lepiej w łóżku
szeptałeś mi do ucha
zbyt wiele razy

rozbiłam wszystkie pamiątki z miejsc
które zawsze chciałeś odwiedzić
wykrzykując jej imię

roztrzaskane kawałki wbijają się głęboko
w twój perski dywan
jak noże w ciało

gorączkowo próbuję zmienić worek w odkurzaczu
i wszystko inne w moim życiu
pracę mieszkanie płatki śniadaniowe

nigdy więcej pizzy na wynos
z tej włoskiej restauracji
na rogu

zawsze zapominaliśmy o serwetkach
i oblizywałeś mi
palce

Po raz pierwszy opublikowany w Light Journal, USA

 

PÓŁNOC

znów
kawałek mego ciała umarł
na łożu usłanym pyłem księżyca
kochałam się ze śmiercią

proch pozostały
na mych ustach na zawsze
wyśpiewuje kołysankę
zgłodniałym ptakom

a ja chciałam tylko
zebrać swoje łzy
do szklanego flakonika
twoich perfum

Po raz pierwszy opublikowany w Qutub Minar Review, Indie

 

KOŁYSANKA

Kiedy nadejdzie zmrok
zmoczę włosy
otulę się
czernią aksamitu
i krzyknę

wtedy
zapłaczą nade mną
konwalie
a drzewa uciekną
spod okien

uschnięte kwiaty
wstawię do wazonu
zapalę trzy świece
i wrócę do grobu
mych smutków

gdy przyjdzie Biała Dama
ja zakuwana w kajdany
swej jeszcze ciepłej krwi
zakwitnę

noc zatrzaśnie
wrota pewności
i stanie na straży
a ja znów
będę musiała
zawyć wilkom
na dobranoc

 

ODJAZD

Złocista jesień
obrzuca mnie liśćmi
w ten pożegnalny wieczór
tylko lampa oświetla
pustą ulicę

Tak mi jest ciężko
proste wypowiedzieć słowo
rzucić na wiatr pocałunek
a podnieść wspomnienie
i zjeść z czyjejś ręki
malutki kawałek tęsknoty

Po raz pierwszy opublikowane w Windows Publications Authors and Artists Introduction Series Anthology, Irlandia

 

MAKI

niebo pęka
rzeki płyną krwią

żołnierze zalewają ziemię
śpiewając kołysankę

ich broń lśni
jak biżuteria

a pod stopami
anonimowe kości

Po raz pierwszy opublikowany w The Stony Thursday Book, Irlandia

 

DESZCZ

Patrzę na deszcz
myjący brudne szyby
moje odciski palców pozostają

Po raz pierwszy opublikowany w Three Line Poetry, USA

 

HAIKU

koi
chowa złoto
pod wodnymi liliami

Po raz pierwszy opublikowany w Shamrock Haiku Journal, Irlandia

 

po deszczu
trawa klęczy
na starym grobie

środek zimy
w Basenie Claddy
biel łabędzi

Po raz pierwszy opublikowane w Bonsai Journal, Bangladesz

 

wspomnienia z dzieciństwa
oprawione
rodzice wciąż młodzi

wysoka trawa
na łące
sokół krąży

Po raz pierwszy opublikowane w seashores, Irlandia

 

piknik
pszczoła pływa
w Redd’sie

Po raz pierwszy opublikowany Wales Haiku Journal, Walia

 

nowy grób
kwiaty całują
ziemię

Po raz pierwszy opublikowany w Stardust Haiku, USA

 

przy wejściu
na starą wiejską posesję
poziomki

am Eingang
zum alten Bauernhaus
wilde Erdbeeren

Po raz pierwszy opublikowany w Chrysanthemum, Niemcy; wraz z moim tłumaczeniem na język angielski oraz przetłumaczone na język niemiecki przez zespół redakcyjny

Close Menu